Mercedes Martínez I Córdoba, (EFE).- La editorial Pre-Textos va a reeditar el libro de poemas ‘Así procede el pájaro’ para conmemorar el vigésimo aniversario desde que el poeta Juan Antonio Bernier ganó el Premio Ojo Crítico de RNE.
‘Así procede el pájaro’, que se encuentra agotado desde «hace muchos años», según explica a EFE Juan Antonio Bernier, se reeditará en una colección «muy particular» de la editorial llamada ‘El pájaro solitario’.
Se trata de una colección de libros «muy cuidados, casi de lujo, en la que para mi es un orgullo estar junto a otros escritores a los que iro muchísimo».
Bernier ha hecho hincapié en la «especial ilusión» que le hace la reedición de este libro que se ha mencionado «en muchas bibliografías, pero no era posible encontrarlo salvo en librerías de anticuarios».
Además, tiene la particularidad este poemario, el segundo de Juan Antonio Bernier, que «muchos piensan que es mi mejor libro», afirmación con la que discrepa el poeta porque «no es verdad que no haya superado esta obra».
Así, con la reedición por parte de Pre-Textos «nuevos lectores podrán acercarse a ella y juzgar si efectivamente sigue siendo mi mejor libro».
Escritor que no solamente se ha dedicado a la poesía, sino que ha hecho incursiones en el ensayo y en las traducciones poéticas, además de colaborar con pintores, músicos o cineastas «en mi carrera por acercarme a otras disciplinas», aunque reconoce que «la poesía sigue siendo lo central» en su creación.
Reedición de ‘Así procede el pájaro’
Tanto es así que durante 2025, junto a la reedición de ‘Así procede el pájaro’, Juan Antonio Bernier va a publicar dos traducciones.
La primera de ellas, que ha aparecido este mes de mayo, es ‘Decimal Blanco’, el primer libro traducido al castellano del poeta belga Jean Daive, que lo edita Editorial Kriller71 de Barcelona. Se trata de un autor que ha sobrepasado «ampliamente los 80 años» pero nunca se había traducido al castellano.

Daive, que fue discípulo de Paul Celan, una de las grandes voces de la literatura en lengua alemana del siglo XX, es un escritor cuyo primer libro «tuvo una gran repercusión en Francia y en todo el ámbito francófono».
Para Juan Antonio Bernier, que ha traducido a Jean Daive en colaboración con el poeta Rafael Antúnez, ‘Decimal Blanco’ es un libro «que no nos ha defraudado, ni mucho menos» y a pesar de que «en España es un escritor desconocido, ha marcado la trayectoria de la poesía sa de los últimos lustros».
Del autor búlgaro Boris Hristov es el segundo libro cuya traducción ha realizado Bernier junto con Liliana Tabakova.
La firma La tortuga búlgara publicará el próximo mes de septiembre ‘Las alas del heraldo’, la obra de un autor «bastante enigmático» que, al igual que Daive, se presenta como «bastante desconocido en España» pero «una pieza fundamental para entender la poesía del Este de Europa».
Autores desconocidos en España
Con la traducción de estas dos obras «estamos intentando dar a conocer a dos autores que no son novedosos ni por su edad ni por su trayectoria» pero «que son dos grandes desconocidos en nuestro país y creo que merece la pena adentrarse en su obra porque son dos voces fundamentales».
El poeta asegura que con sus últimos trabajos audiovisuales y de traducciones no se resiente su creación literaria porque «yo siempre estoy escribiendo», la poesía «es el tronco de todas mis actividades, y obviamente de mi vida».
Después de casi 30 años dedicándose a la poesía «ya no soy un joven prometedor sino que empiezo, se supone, a estar entrando en la madurez poética y espero demostrarlo con mi siguiente libro», acaba. EFE